スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Parrots Eating Corns 

120100707i.jpg
いつものもように園内を撮影して回ってふとインコの展示室を見ると、何やらいつもと雰囲気が違います。
なんかいつもより静かなんですよね。
なんだろうとよくよく見ればキエリヒメコンゴウたちはトウモロコシを食べていました。
しっかりとつかんで実の部分を一粒ずつ食べています。
Only the othwe day, I found something unusual about parrots;they were less noisy.
A closer look revealed that Green-Collared Macaws were holding cut ears of corns and eating grains.


220100707i.jpg
と、隣ではベニコンゴウインコも
Nearby Red-and-Green Macaw,


320100707i.jpg
ルリコンゴウインコも
Blue-and-Yellow Macaw,


420100707i.jpg
モモイロインコは2羽で仲良く縁側でトウモロコシを食べている子供のようです。
and these two Galah also ate corns.


520100707i.jpg
飼育スタッフによると、夏の間だけ鳥たちに生のトウモロコシを与えていて、鳥たちが喜んで食べるのだそうです。
夏の食べ物といえばスイカですが、水分が多すぎるのでスイカは鳥たちにはあげることはないとのことでした。
Given to birds only in summer, raw corns are very liked by the birds. Watermelon, popular fruit in summer in Japan, contains too much water for birds, a staff member said.

スポンサーサイト

A Young Toco Toucan 

新たにふれあい温室に放されたオニオオハシの幼鳥の様子です。
This issue focuses on a young Toco Toucan that was released into the aviary recently.


201006011O.jpg
スタッフに馴れた様子で、我が物顔で腕に乗ってきます。
It gets so used to staff that it perch itself freely on the arm of a staff member.


201006012O.jpg
スタッフには遊んでほしいのかよく噛んでいるんですが、お客様は噛まないそうです。ちゃんと人を見分けているんですね。
You can see the toucan nibbling off staff quite often, but it is never the case with a visitor. It does recognise each person.


201006013O.jpg
他のスタッフが来てもこんな風に興味津々な様子です。
It is curious about another staff member like this,


201006014O.jpg
仕事が終わったのを見計らって、更にスタッフの近くまで飛んでいました。
jumping close to her as soon as she finished her job.

Iris in Kamo Garden in Bloom 

Today, May 30th, we focus on Kamo Garden, a sister garden of Kakegawa Kachoen about 20 minutes drive.
5月30日 今天向大家介绍—挂川花鸟园的姊妹园—加茂花菖蒲园,离挂川花鸟园约有20分钟车程。
5월30일 오늘은 카케가와화조원에서 20분정도 운전거리에 있는 자매원—카모꽃창포원을 소개드리겠습니다.

e100527001.jpg

View of the Japanese Iris Garden of Kamo Garden on May 28th. At the end of May, the iris are at the beginning of their best.
照片摄影于5月28日。5月末的加茂花菖蒲园也越加美丽了。
5월28일에 촬영한 카모꽃창포원원내.5월말에 들어서자 꽃창포자 점점 예쁘게 피기 시작했습니다.

The flowers are at their best until mid June. The Garden is open until June 27th.
从现在至6月中旬是花菖蒲最漂亮的时期,该园一直开业至6月27日(周日)。
지금으로부터 6월중순넘게까지가 꽃창포가 가장 아름다울 시기입니다.카모꽃창포원은 6월27일(일요일)까지 오픈입니다.

e100526003b.jpg

Kamo Garden is in the northeastern part of Kakegawa city, near border between the city and Enshu-Mori town. Though not specially large about 1ha in area, it is famous worldwide as one of the best Japanese Iris Garden in Japan, for beautiful combination of peaceful rural scene, village headman's palace Kamo Palace and iris blooming in front of it.
加茂花菖蒲园位于挂川市和远州森町边界,处于挂川市西北部。园面积约1ha,面积虽不是很大,但因位于山脚下,原始味十足。加上江户时代建成至今保存完好的庄屋和屋前的花菖蒲融合在一起向大家展现着一幅历史悠久、人与自然的画面。该园日本为数不多的花菖蒲园,不仅在日本,在海外也小有名气。
카모꽃창포원은 카케가와시와 엔슈모리마치와의 사이 즉 카케가와시의 서북부에 위치하여 있습니다.원내 면적은 약 1헥타르정도로 아주 큰건 아니지만 산을 뒤로하고 ,에도시대에 건축된 쇼야야시키 카모소의 문앞에 넓게 핀 꽃창포가 조화롭게 어울려 일본에서는 물론 해외에까지 알려지고 있습니다.

The Garden opened in 1955, seeing 55th anniversary this year. It is extraordinary long-life for a private garden for sightseeing purpose.
加茂花菖蒲开业于昭和30年,作为个人经营的观光园来说,这55年的岁月是相当长的。
카모꽃창포원은 쇼와30년에 오픈하여 지금까지 약 55년이란 세월을 지내왔습니다.개인이 운영하고 관광원으로서는 긴 역사를 갖고 있다고 할수 있지요.

However, the Group stood on the Iris Garden alone only until the end of 1980's. Mototeru Kamo, the present president of the Group, foresaw that and built Fuji Kachoen in Fujinomiya city, Shizuoka Prefecture about 20years ago, and introduced owls there several years later. Since then, gardens in Kachoen style such as in Matsue, Kakegawa, Kobe developed, serving as breadwinners of the Group today.
但是,单凭花菖蒲的经营是直到1980年代末。20年前,花鸟园集团的社长加茂元照先生在静冈县富士宫市成立了富士花鸟园,数年之后加茂花菖蒲园就有了猫头鹰。花鸟园集团迅速成长,又在松江、挂川、神户成立了新的花鸟园。
하지만 꽃창포만으로 경영을 해온건 1980년말기까지였습니다.오랜 시간 지켜보고 오시던 현재의 사장 카모모토테루는 약 20년전에 시즈오카현 후지미야시에 현재의 후지화조원을 세워 그 몇년뒤에 꽃창포원에 부엉이를 도입했습니다.그뒤로 마쯔에,카케가와,고베화조원이 이어서 일어나게 됬고 지금은 그 화조원들이 카모그룹의 경영주력으로 되였습니다.

Kamo Garden, as the origin of the Group, and as the source of concept of harmony and cohabitation with the nature and wildlife, makes the Japanese Iris, including the cultivars bred by our own, in bloom in rural circumstance, treating visitors with traditional meals in the Edo era.
加茂花菖蒲园是花鸟园集团的创始园,也是花鸟园集团将自然和生物共存为理念的起点。在这偏僻的山庄每年都会有花菖蒲开放,向游客提供从江户时代传下来的传统料理,展示独自改良的花。
카모꽃창포원은 당그룹의 원점으로서 자연과 생물의 조화로운 공존을 리념으로 하는 당그룹의 원점으로서 산속에서도 매년 꽃창포를 재배하고 에도시대로부터 전해내려온 요리를 손님게 접대하며 독자적으로 개량한 꽃을 전시하고 있습니다.


Namely, the Garden keeps the soul of the Group.
可以说加茂花菖蒲园是花鸟园集团的核心。
즉 당그룹의 근거지로서 정신적인 부분을 책임지고 있습니다.

e100527007.jpg

For example, this Nagayamon Entrance that was built in 1773, mid Edo era, has been a symbol of the Kamo Family, and now its style was inherited to the main entrance of Kakegawa Kachoen and other affiliated gardens.
例如,建于238年前即江户时代中期安永2年的加茂庄的长屋门是加茂家的一个象征,加茂旗下的所有花鸟园都继承了这一传统。
예를 들면 지금으로부터238년전의 에도시대중기에 건축된 카모소의 나가야몬은 카모집의 상징으로 되여 카케가와화조원을 비롯한 본그룹의 각 원의 정면에는 나가야몬이 있는 전통이 있습니다.

e100527006.jpg

Inside of the palace is well-preserved in Edo era style. The palace has often been chosen as a site of location of movies et al..
庄屋建筑内部至今保持着江户时代的模样,最近也成了古装剧的摄影地。
건축내는 에도시기의 모습이 그대로 보존되여 있어 최근은 영화촬영지로도 가끔씩 쓰여지고 있습니다.

e100527005.jpg

The Garden serves visitors Shoya-Ryori dishes, traditional meals inherited by Kamo Family since Edo era, only during the Japanese Iris season.
另外,江户时代传下来的传统料理—庄屋料理也在花菖蒲园开园的时期向来园的游客提供。
또 에도시대부터 카모집에서 전해져내려온 전통요리—쇼야요리등도 꽃창포의 오픈시즌에만 손님께 대접해드리고 있습니다.

These simple and frugal meals are preservative-free, made in traditional method by staff members with wild vegetables harvested at surrounding fields, oroginal pickles including Shoyu-no-Mi and miso et al..
庄屋料理用的是在旁边的山上採的山菜和加茂庄自制的腌菜、味噌、酱油果实等,使用的材料一律强调新鲜,杜绝使用长期库存材料,制作方法也坚持也古老的做法。
예로부터의 소박한 요리지만 당원의 스탭이 근처의 산에서 캐온 야채로 나물을 무치고 미소,간장열매 등 장기간 보존한 재료를 사용하지 않으며 모든걸 옛전통 그대로 제조하는 것을 견지하고 있습니다.

e100526003c.jpg

Furthermore, "Kamo Selection" series of Hydrangeas, that have been bred independently by the Garden, put on sale at garden shops and gained high popularity this year, are displayed and sold at in a grenhouse about 3000 square metres in area.
园内3000㎡的温室内,展示着本园独自改良的绣球花。这些绣球花因广受游客们的喜爱,已开始在各个园艺店及家庭服务中心销售。
그외에 원내의 3000평방미터의 온실내에는 당원에서 독자적으로 개량한 오리지널 수국을 전시하고 있는데 손님으로부터 인기가 많아 올해부터는 원예숍,홈센터 등에서도 판매되고 있으며 당원에서도 판매를 시작하였습니다.


Kamo Garden Official Site


Official Weblog of Kamo Garden

Penguins During The Meal 

120100508.jpg

Five penguins that are kept in the Tropical Aviary is fed after the walk in the afternoon. Usually they are fed by a staff member in charge of the penguins, but sometimes they are fed by a visitor that passes by.
这是在热带鸟企鹅池里的5只企鹅们在下午散步时间过后的用餐时间。一般大多都由工作人员喂,不过偶尔会让来园的游客们也尝试一下。
열대조온실의 펭귄못에 있는 다섯마리의 펭귄입니다.오후의 산보시간뒤의 밥먹는 시간입니다.기본적으로는 담당스탭이 먹이를 먹이지만 가끔씩 이렇게 손님으로부터 먹이를 받아 먹을 때도 있습니다.

320100508.jpg

They look good harmony at a glance,
大家依靠在一起显得非常和睦。
모두 기대여 아주 사이좋게 보이지만…

220100508.jpg

but actually they are crazy about the food. They are very hungry after the walk. A newbie named Masahiro, is quite competitive with their seniors, snatching a fish away from another penguin. It seems to be quite aggressive.
但实际上,它们为了争夺食物拼命挣扎,散步让它们消耗了能量,趁此机会还不得多吃点。新来的Masahiro也不肯退缩,仔细看可以发现它将马上就要掉进前辈的鱼儿从旁边抢了过来,气势不小。
사실은 먹이를 빼앗으려고 온갖 힘을 다 하고 있습니다.산보고 하고 난지라 배가 고팠던가 봅니다.신인 마사히로도 조금도 물러서지 않습니다.자세히 보면 선배가 먹으려고 하는 물고기를 옆에서 빼앗으려고 하고 있습니다.기가 좀 센 편입니다.



This video clip is another proof of character of Masahiro. It looks like they all are honking, but when only a single penguin honks, it is always Masahiro. It is quite cute that it turns shy after honking.
让我们看一段视频。刚开始是大家一起唱,但到最后变成了Masahiro独唱,唱完之后似乎还有点害羞,不好意思地走开了。
그 성격을 잘 알수 있는 동영상입니다.합창을 하고 있는가 했더니 마사히로의 독창이 되여 버렸습니다.부르고 난 뒤엔 쑥쓰러워하는 모습이 참 귀엽습니다.

Aerial Flower Garden in Kachoen Style Appeared on Shanghai Expo 2010! 

sb100505005.jpg
Kachoen Group displays hanging baskets of Impatiens in full bloom at the Life & Sunshine Pavillion, the first pavilion for disadvantaged people in the history of Expo, of Shanghai Expo 2010. Since no sunbeam is available in the pavilion, the illumination system that provided with beams of wavelength ideal for plant growth and same appearance with sunbeam to human's eye was invented to realise this dense aerial garden.
花鸟园集团在世博会历史上首次设立的残疾人馆—生命阳光馆内担当了馆内上方满开的空中花园。场馆是一个阳光无法进入的密闭空间,全部植物的生长依靠新开发的人工照明技术。
화조원그룹은 상해엑스포에서 엑스포역사상 첫번째로의 장애자관인 생명양광관의 천정에 임파첸스를 전시하고 있습니다.관내는 해빛이 전혀 비춰지지 않는 밀페공간인데 태양광선과 흡사한 인공조명을 개발하여 공중화원을 실현시켰습니다.

花鸟园在上海世博会上的一下消息可在挂川花鸟园博客中了解。
상해엑스포에서의 당그룹의 최신정보는 카케가와화조원공식블로그에서 아래의 기사를 보실수 있습니다.

5月5日
News Flash again from Shanghai Expo 2010
5月5日 花鸟园集团在上海世博会展示 速报之二
5월5일 상해엑스포 화조원그룹의 전시 속보 2
May the 3rd
News Flash from Shanghai Expo 2010
5月3日
上海万博初日 速報
5월3일 상해엑스포첫날 속보

May the 1st
Flower Display in the Shanghai Expo 2010
5月1日 上海世博会上的展示情况
5월1일 상해엑스포의 전시풍경

On the second picture of the article "President Hu visits Shanghai World Expo Park" of the official web portal of the Chinese Government(English version), hanging baskets of Impatiens by our Group are seen above President Hu.
世博网上有胡锦涛主席在生命阳关馆内与残疾人朋友用手语对话的照片,照片左上方为本园负责的非洲凤仙。
그리고 호금도주석이 상해엑스포 생명양광관에서 장애자와 수화로 대화를 하시는 사진의 왼쪽위로 당원이 임파첸스가 찍혀 있었습니다.

sb100505006.jpg

The latest state of the exhibition will be reported here from time to time. Please check it out!
今后也将陆续为大家传达世博会最新情况。
엑스포에서의 당원의 최신소식이 들어오는 바로 또 다시 소개를 드리겠습니다.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。